1:00 Открытая студия
Телефон прямого эфира:
8 495 252 01 15
WhatsApp
+7 966 032 58 32
Войти
1:00 Открытая студия
Слушать прямой эфир
Смотреть
Телефон прямого эфира:
8 800 100 51 01
WhatsApp:
+7 966 032 58 32

Яндекс.Метрика
Погода:
+19.1°C
Вт 16 августа
Курс валют:
USD: 61,37 -0,48
EUR: 62,51 +0,03
COVID-19 в Московской области:
Заболело: 456571
Выздоровело: 440962
За сутки: 559
23:00 Мострансавто запускает детский конкурс стихотворений к 1 сентября 15:44 Жителю Волоколамска к совершеннолетию вручили ключи от квартиры 15:24 В Подмосковье проведут фарфоровый фестиваль «Агашка» с ярмаркой и карнавалом 15:07 Глава Химок Волошин проконтролировал благоустройство парка им. Толстого 14:04 Воробьёв поставил задачу контролировать эффективность работы медоборудования 13:40 В Подмосковье в 2022 году благоустроят 66 объектов 13:03 Губернатор поручил поддержать детские спортивные школы Подмосковья 12:42 Воробьёв: Подмосковье сохранило лидерство по строительству многоквартирных и частных домов 12:08 В РАН предложили расширять сотрудничество с Северной Кореей 10:39 Участники экологического рейда в Шатуре собрали с берега 20 мешков мусора 10:09 Глава городского округа Чехов вручил будущему первокласснику подарок от губернатора 09:33 Подмосковье примет матчи детского футбольного турнира «Чемпионат победителей» 09:04 В городском округе Чехов провели два турнира по пляжному волейболу 08:33 40 тыс предпринимателей приняли подмосковные центры «Мой Бизнес» с начала года 08:01 День физкультурника в Шатуре отметили детским турниром по футболу 07:20 В Подмосковье запускают электронный сервис по выбору точки для торговли 17:08 Воробьев представил лучшие практики инвестиционного стандарта региона на форуме в Истре 16:11 Андрей Воробьев сыграл в составе сборной «Легенд Хоккея» в матче с юными спортсменами 13:47 Андрей Воробьев призвал уменьшить число проверок для бизнеса 10:01 Почётный гражданин Подмосковья Леонтий Кузнецов отмечает 84-й день рождения

Переводчик Александр Беляев о книге «Последние дни Джона Леннона» и том, почему «Битлз» великие

13 марта 2022 11:00
Добавить сайт в избранное в:
Img

В начале 2022 года в России вышла биографическая книга «Последние дни Джона Леннона» американского писателя Джеймса Паттерсона. О том, как шла работа над её переводом, что нового удалось узнать о легендарном музыканте и может ли сегодня появиться группа, подобная «Битлз», в новом выпуске «Синемании» рассказал журналист, писатель и переводчик Александр Беляев.

С: Александр, что такое литературный перевод и в чём состоят его особенности?

АБ: Ну, во-первых, нужно сказать, что книга «Последние дни Джона Леннона» по жанру довольно странная. С одной стороны, это документальное повествование. С другой – некая реконструкция психологических мотивов и так далее.

С: В кино подобное называется мокьюментари.

АБ: Да, но в кино это делают часто по приколу, а здесь весёлого ничего особо то и нет. Возвращаясь к вашему вопросу, особенности любого перевода состоят в точности передачи информации и стиля повествования.

В данной книге жизнь Джона Леннона чисто технически идёт в настоящем времени, а злодеяния Марка Чепмена и подготовка к ним – в прошедшем. И это любопытно. Даже вот это своеобразие переводить нужно уметь. Хотя текст простой. Он состоит из рубленых предложений. Всё такое какое-то голое.

С: Насколько часто при переводе вам приходится приукрашать текст, чтобы смысл книг становился более понятным русским читателям?

АБ: Приукрашивать нельзя. Я считаю, что так делать не нужно. Что автор написал, то и должно быть. Есть, конечно, и такой подход – что-то приукрасить, переделать. В теории и на практике перевода даже есть такое понятие как переводческая трансформация. Когда ты рубишь одно предложение, переносишь его в другое. Делаешь из подлежащего сказуемое, из деепричастного оборота – простое предложение и так далее. Иногда подобное помогает облегчить текст и сделать смысл более доступным. Но иногда это и не нужно.

С: А насколько виртуозно нужно владеть языком и стилем, чтобы переводить художественную литературу?

АБ: То есть мы всё же относим книгу «Последние дни Джона Леннона» к художественной литературе?

С: Почему нет? Высококлассная художественная литература.

АБ: У меня вообще небольшой опыт перевода именно художественной литературы. Буквально несколько рассказов. Я в основном занимаюсь переводом нон-фикшена.

С: Как вы вообще пришли к переводам? Откуда вы так хорошо знаете английский?

АБ: Всё очень просто. Я всю жизнь любил английский, пытался им заниматься и учить его на пятёрки в советской школе. Потом у меня получилось поехать по обмену в США в 11 классе и там разговориться. В итоге я пошёл учиться в институт, правда на экономиста. Но в рамках этой учёбы нам очень хорошо преподавали английский язык. Я упорно его изучал. Вот так всё и сложилось.

С: Александр, помимо книг о Джоне Ленноне вы переводили также книги о The Rolling Stones, Робби Уильямсе, Мэрилине Мэнсоне, Эрике Клэптоне, а ещё о группах Kiss, Metallica. Почему такое пристрастие к книгам о музыкантах?

АБ: Это естественно как-то сложилось. Я начинал музыкальным журналистом, что, кстати, и продолжаю по сей день делать. Автобиография Эрика Клэптона стала моим дебютом в качестве именно книжного переводчика. Потому что до этого я переводил свои же собственные интервью. Сам вот так позвонишь, возьмёшь комментарий и потом переводишь. Сам на себя работал. А тут замечательные люди, которые захотели издать книжку, обратились ко мне, заказали перевод. Так всё и пошло-поехало.

С: Почему рок, а не эстрада?

АБ: Предлагают такое, вот и беру. Я предполагаю, что издателю может быть понятнее, как продавать какой-то культовый рок-персонаж.


С: Как к вам попала книга «Последние дни Джона Леннона»?

АБ: Издательство «Бомбора» вышло на меня по рекомендации основателя сайта Beatles.ru Алексея Богаевского. Им надоело искать людей, которые не знают нормально ни рок-музыку, ни английский, ни даже русский язык. Они решили, что хотят найти человека, который всё это умеет.

С: Сколько времени занял перевод этой книги?

АБ: Несколько месяцев. Это как отдельная ставка. С этой работы начинается утро или можно убить на это весь вечер. Довольно муторно бывает, скажу вам.

С: Были ли в вашей практике книги, перевод которых давался сложно в эмоциональном плане?

АБ: В принципе, все автобиографии сложны в эмоциональном плане. Исключений, в общем-то, нет. Мой дебют в качестве переводчика – книга об Эрике Клэптоне – давался непросто. Я переводил эту биографию полгода или даже больше. Я прям вжился в персонажа, в его алкоголизм, в его сложные отношения с женщинами и так далее. Мэрилин Мэнсон, кстати, тоже довольно тяжело шёл. Он там совершенно адские вещи описывает.

С: Переводя книги о различных музыкантах, вы замечали между ними какие-то сходства? Мотивация, взгляды?

АБ: Да, конечно. Начну с того, что всё это люди с уникальным жизненным опытом. Потому что они регулярно выходят на сцену – большую ли, маленькую ли. Я понимаю, что не каждый человек может выдержать столько внимания.

С: Чем лично вас привлекла история Джона Леннона?

АБ: Как говорится, почему нет. Попробуй найди столь ярчайшего персонажа.

С: Александр, из всех битлов о Ленноне написано больше всего книг. Как вы считаете, почему?

АБ: Понимаете, он же имеет какое-то, в том числе, и политическое значение. Он же всё-таки состоялся как фигура общественно-значимая. Кто же с этим спорить будет. Столько лет проходит, а песня [Imagine – прим. ред.] уже не просто песня. Это уже философия.

С: Что нового вы открыли для себя о Ленноне, пока переводили книгу?

АБ: Честно говоря, многое. Я не битломан вообще. Но вся эта история упакована в быстрое, связное повествование. Все детали сели как в научной работе, что называется, на выход. Так что главным образом я увидел такую вот перспективу, взгляд на Леннона. Вот этот тезис про общественную значимость стал для меня как раз здесь понятен.

С: Как вы считаете, возможно ли, что в современном мире вдруг возникнет группа, подобная «Битлз»?

АБ: Знаете, мне довольно просто ответить на этот вопрос. Как человек, который более двадцати лет пишет о музыке, могу сказать – не может. Расклады уже не те. Не тот шоу-бизнес, не те лейблы, не те слушатели, не то распространение музыки, не тот пиар.

С: Почему, на ваш взгляд, «Битлз» великие?

АБ: Потому что они фактически создали рок-музыку.

Фото: Екатерина Тимошенко

Алёна Лотоцкая
Поделиться
Коронавирус
Эксклюзив
Экономика
Спецоперация на Украине
Криминал
Туризм
ОИ-2022
Внимание, дорога!
Выборы 2022
Соцсети
Афиша
Общество
Спорт
О нас
0 / 0
Load...
Поделиться